|
Vocabu LandoVocabulário Prático Inglês-Português de Isa Mara Lando |
|
|
VocabuLando Vocabulário Prático Inglês-Português Nova edição revista e ampliada DISAL Editora, 2006 ![]() Fale comigo |
||
|
Ou telefone
(21) 2256-6647 |
||
|
Visitas: 199873 |
||
![]()
Empowerment, take for granted, hype, deliver, default, counterpart, hidden agenda, lame duck, sticks and carrots, in the pipeline.... VocabuLando – Vocabulário Prático Inglês-Português
“Uma mão na roda...” “Meu amigão, sempre aberto na minha mesa..." “Simples, claro e extremamente útil.” “Estou lendo como se fosse um romance.”
AQUISIÇÃO: Encomende na livraria de sua preferência. Residentes fora do Brasil – Compre pela www.livrariacultura.com.br *** Pesquise os preços, pois há variações e promoções na Editora e nas diversas livrarias. VocabuLando é um vocabulário especialmente direcionado para as dificuldades de tradução Inglês-Português. Tem 567 páginas, encadernação bonita e design moderno e agradável, facilitando a consulta e a leitura. O livro apresenta, de maneira clara e didática, 2.000 palavras difíceis em inglês – falsos cognatos, palavras que enganam, outras de difícil tradução ou de uso recente. Eles vêm com alertas para essas “armadilhas” do inglês e sugestões para uma tradução correta e natural. Um ponto forte do livro são as frases-exemplo, incluídas em quase todos os verbetes. Há mais de 7.000 frases-exemplos representativas, colhidas de fontes autênticas em inglês, traduzidas em português fluente. Você verá assim o sentido exato e as nuances daquele termo difícil em inglês, empregado em diferentes contextos. |
1. Falsos cognatos e semi-falsos cognatos, como deception, actually, compromise, eventually, fabric, intoxicate, malicious, material, pretend, procure, sensible, verify... 2 . Palavras e expressões de tradução problemática e que induzem a erros, como deliver, doubtless, dramatic, evidence, intelligence, substitute, unique...3 . Palavras e expressões que costumam gerar traduções pesadas e artificiais, comoIm afraid, probably, enough, likely, supposed to, take for granted, regardless, shake one´s head...4 . Termos muito usados no jornalismo atual, como empower, scenario, agenda, hype, deploy, high-profile, low-profile...5 . Palavras de sentido amplo, muito utilizadas em inglês, que pedem boa variação do vocabulário, como background, haunting, share, skill, trouble, wild...P ara esses termos o VocabuLando apresenta: |
|
Amplo leque de traduções em português. |
|
Mais de 3.000 exemplos traduzidos, representativos do inglês atual, adaptados de livros, revistas, jornais, TV e Internet. |
|
Sugestões para construções naturais e fluentes em português. |
|
Abonações de bons autores brasileiros . |
|
!!! Alertas para traduções indevidas e erros comuns. |
|
Explicações claras sobre o significado exato de algumas palavras mais difíceis de traduzir. |
Tel: (11) 3226-3100 - www.disal.com.br |
| Review of
VocabuLando at
Accurapid: "Amei o VocabuLando
- simples, direto, sem confusão e extremamente útil." “Recebi agora o VocabuLando e, ao folheá-lo, já cai de amores por ele. Muito obrigada mesmo, pois estava precisando desse socorro imediato para meus estudos e trabalhos." "Não
começo a trabalhar sem o VocabuLando do lado." "Isa
Mara, até para mim, que vivo traduzindo textos técnicos, o VocabuLando
é útil - e não pouco. Imagino
como será para o pessoal que traduz humanidades ou literatura. Ou melhor, procuro
imaginar como podem trabalhar sem você, ao lado, aconselhando, sugerindo, corrigindo.
Acho que todos nós devemos um agradecimento a você pela generosidade de ter
compartilhado conosco sua experiência." "Sou um
usuário fanático do VocabuLando: sei livro
já me tirou de muitas embrulhada, e sempre me acompanha, em casa e no trabalho." "Este
livro era tudo que eu procurava há anos. Parabéns!" "Fiz o
teste de credenciamento da ATA e o VocabuLando fez o maior sucesso! Me perguntaram se havia
algo parecido em espanhol! Kudos pelo bom trabalho, que me valeu muito durante o
teste." "I
think 'VocabuLando' is awfully good - and obviously represents a vast amount of
expert work." "I
am extremely impressed by the breadth and depth of your knowlegde of English and by the
totally professional approach in the work. I can see how it would be of immense help to
anyone translating English into Portuguese, but I also plan to use it in other direction,
Portuguese-to-English, for my own work." "I
really like the way you've enclosed warnings about problem words and "false
friends" in boxes, followed by exclamation marks. Your layout is very attractive and
easy to read. Congratulations on a fine job!" "Gosto
muito do meu VocabuLando. Volta e meia procuro alguma coisa nele, e acabo lendo tudo em volta.
Ele vale seu peso em outro." "É extremamente prático, claro, certeiro. Obrigada por partilhar o
teu trabalho conosco. É realmente um alívio ter esse guia VocabuLando
com a gente. Quando saem
os outros?" "Adorei
o seu dicionário. As suas explicações são geniais e muito claras. Passei horas
literalmente lendo o próprio." "Estou
lendo o VocabuLando como quem lê um romance." "Seu
tão esperado Manual dos Aflitos é uma valiosa fonte de informação e
consulta que me irá valer em muitas aflições tradutórias!" "Achei
soluções para algumas palavras e expressões que me atazanavam há tempos, como
self-conscious,
the worst case scenario." "Ao receber o
VocabuLando
já comecei a usá-lo. E esse uso faz a
tradução ficar mais redonda, do jeitinho que sempre queria fazer e não
sabia como, por falta de dicas. O seu livro é uma das pequenas coisas que
fazem este mundo ficar melhor." "Your
VocabuLando
is simply brilliant and would be
cheap at twice the price. Congratulations on seeing through such an insightful and
thorough piece of work! I can't praise it highly enough. Your collections of example
sentences and equivalences in Portuguese in the longer entries really are excellent.
[....] What sets your book apart from other (lesser) dictionaries is the inclusion of
well-chosen genuine typical examples of usage. All in all, I'm enjoying looking through
your book and it's teaching me loads. It's all immensely useful for myself and for
students of simultaneous translation." "I'm
finding browsing through VocabuLando
fascinating, and very educative in an
enjoyably unstructured way. Its been very enlightening for me already." "Your
VocabuLando
is terrific. What a great piece of
work.... So much detail, so much thought, so much time, and so essential for anyone with a
love of English (and Portuguese)." "É
um livro que vem somar-se ao tradicional Guia Prático da Tradução Inglesa, do
Agenor Soares dos Santos." "Agora
vai ser o VocabuLando
e o Agenor Soares lado a lado na estante."
|
Read my Translator's Profile at
Accurapid Revista NATIONAL GEOGRAPHIC - todos os meses nas bancas em português, com a mesma qualidade da revista americana. Harvard Business Review - Artigos sobre negócios e marketing. Todos os meses nas bancas.Teatro - traduzi Angels in America e os musicais Violinista no Telhado e José e Seu Manto Tecnicolor, todos com direção de Iacov Hillel, encenados com sucesso em São Paulo e Rio de Janeiro.
Editoras - Trabalhei na Ática e na Rio Gráfica como assistente editorial e copidesque. Nessas editoras, e também como freelance, muitas vezes já fui encarregada de selecionar tradutores, revisar traduções, escrever orelhas, releases para a imprensa, etc. A prática diária nas editoras, ao lado de colegas experientes em revisão e copidesque, muito me valeu para tornar minhas próprias traduções mais fluentes e comunicativas. Venho registrando cuidadosamente todos os problemas encontrados, assim como
dicas e soluções, para incorporar aos meus livros em preparo: VocabuLando Companion - Exercícios de Tradução DecoLando! Exercícios de traduções e copidesque
Trabalhei nas editoras Ática e Rio Gráfica como assistente editorial e copidesque. Fui encarregada de selecionar tradutores e revisar as traduções. A prática diária nas editoras muito me valeu para tornar minhas próprias traduções mais fluentes e comunicativas. Venho registrando cuidadosamente todos os problemas encontrados, assim como "dicas"e soluções, para incorporar aos meus livros em preparo, DecoLando e VocabuLando Companion - Exercícios de Tradução.
Professora - Palestrante E studo inglês desde criança e formei-me em Língua e Literatura Inglesa pela PUC de São Paulo.F ormei-me na Cultura Inglesa de São Paulo, obtendo Grau "A" no exame Cambridge Proficiency e no curso de formação de professores.L ecionei dez anos na Cultura Inglesa (1973-1983). Especializei-me em níveis adiantados, Reading Skills e preparação para Proficiency. Fui assistente do Prof. Armando Baltra em suas aulas pioneiras de compreensão de leitura.Desde 1999 já dei dezenas de palestras e oficinas para universitários, professores e profissionais da tradução.
Autora
Escrevi e publiquei pela Editora Ática uma peça infantil em inglês simplificado, para crianças de 9 a 14 anos, com exercícios de fixação do vocabulário. Tem argumento de Heloísa Prieto e linda capa e ilustrações de Laerte.
|
||||||||
|
Al Gore, Uma Verdade Inconveniente (Manole) Série "Judy Moody" (Moderna) Oscar Wilde, O
Fantasma de Canterville (Scipione) Série "Clarice Bean” (Ática) – Livros engraçados e modernos para crianças e pré-adolescentes, da premiada autora inglesa Lauren Child. Com ótimos desenhos da autora e um layout atraente e inovador. Seus filhos ou sobrinhos vão adorar! Jostein Gaarder, História das Religiões Companhia das Letras. Um apanhado completo e acessível sobre as principais religiões do mundo, incluindo capítulos sobre a ética e a consciência. Um dos livros mais vendidos em 2000. Prêmio: Livro Altamente Recomendado pela FNLJ. Amos Oz, Pantera no Porão Companhia das Letras. Delicioso livro meio juvenil, meio adulto, do premiado autor israelense contemporâneo. Traduzido a quatro mãos com meu irmão Milton Lando , mantendo o sabor e o humor do original hebraico. Está na 10ª reimpressão. Edgar Allan, Poe, O Corvo Versão moderna e brasileira do famoso poema. Publicado em Cadernos de Literatura em Tradução 5 (Humanitas, FFLCH-USP, 2003). Disponível no blog literário português quartzo feldspato-mica. Jostein Gaarder, Através do Espelho Cia. das Letrinhas. Best-seller juvenil. Uma menina doente percebe melhor o valor da vida em conversas com um anjo. Prêmio: Livro Altamente Recomendado pela FNLJ.Salman Rushdie, Haroun e o Mar de Histórias Cia. das Letras. Excelente e divertida fábula que Rushdie escreveu para seu filho de 9 anos, muito apreciada por adultos e estudada em vários cursos de semiologia. Com trocadilhos e versinhos para estimular a criatividade do tradutor. Emily Dickinson, 50 Poems Edição bilíngüe, Imago/Alumni. Edgar Allan Poe, A Carta Roubada e Os Assassinatos da Rua Morgue Edição bilingüe, Imago/Alumni. Robert Cumming, Para Entender a Arte Ática. Belíssimo volume que aponta o que há de mais interessante para se observar em dezenas de quadros famosos, de Giotto a Picasso. |
|
|||||||||
REVISTAS E JORNAIS
|
LIVROS |
| Leia resenhas, trechos e comentários dos leitores no site da editora. |
2002 |
V. S. Naipaul |
Meia Vida |
2002 |
Edward Eager | Mágica pela Metade (com Milton Lando) |
2002 |
Jostein Gaarder | O Castelo do Príncipe Sapo |
2000 |
Jostein Gaarder | O Livro das Religiões |
2000 |
Karen Gravelle | Não se Incomode! |
1999 |
Amos Oz | Pantera no Porão (com Milton Lando) |
1999 |
Jostein Gaarder | Mistério de Natal |
1999 |
Barlow & Skidmore | Estátua! (com Mauro Lando) |
1998 |
Salman Rushdie | Haroun e o Mar de Histórias |
1998 |
Jostein Gaarder | Através do Espelho |
1998 |
Harry Kemelman | O Dia em que o Rabino Foi Embora |
1998 |
Harry Kemelman | Domingo o Rabino Ficou em Casa |
1997 |
Jostein Gaarder | Ei! Tem alguém aí? |
1997 |
Louise Fitzhug | A Espiã |
1997 |
Jon Scieszka | O Patinho Realmente Feio e Outras Histórias Cretinas |
1996 |
Andrew Sullivan | Praticamente Normal |
1996 |
Rex Stout | Ser Canalha |
1994 |
Michael Cunningham | Uma Casa no Fim do Mundo |
1993 |
Patricia Highsmith | Ripley Debaixo d'Água |
1993 |
Susan Sontag | O Amante do Vulcão |
1992 |
Anne Tyler | Quase Santo |
1987 |
Bernard Malamud | Retratos de Fidelman |
1986 |
Bernard Malamud | A Graça de Deus |
| HUMANITAS - FFCHL-USP |
| Cadernos de Literatura em Tradução - 5 | ||
| 2003 | Edgard Allan Poe | O Corvo, com a introdução Poe-tando O Corvo |
| ÁTICA |
2005 |
Lauren Child | Clarice Bean Sou Eu |
2003 |
Lauren Child | Tipo Assim, Clarice Bean |
| 1996 | Robert Cumming | Para Entender a Arte |
| 1991 | Margaret E. Keck | PT, A Lógica da Diferença |
| |
||
SCIPIONE |
||
| 2004 | Oscar Wilde | O Fantasma de Canterville (Adaptação Infantil) |
| NATIONAL GEOGRAPHIC | ||
| 2004 | National Geographic | Guia Kids de Fotografia (com Mauro Lando) |
| 2003 | P. Burian e R. Caputo | Fotografia: Guia Prático (com Mauro Lando) |
MODERNA / SALAMANDRA (juvenis) |
||
| 2005 | Megan McDonald | Judy Moody Salva o Mundo (no prelo) |
| 2005 | Megan McDonald | Judy Moody Adivinha o Futuro (no prelo) |
| 2004 | Megan McDonald | Judy Moody Quer a Fama |
| 2004 | Megan McDonald | Judy Moody |
BRASILIENSE |
||
| 1989 | John Fante | Rumo a Los Angeles |
| 1988 | Susan Hinton | Rumble Fish - O Selvagem da Motocicleta |
1988 |
Peter Gay | Sigmund Freud: Os Dissabores de um Alemão |
1988 |
Philip Rieff | A Emergência do Homem Psicológico |
| (In Sigmund Freud e o Gabinete do Dr. Lacan) | ||
1987 |
Yukio Mishima | A Queda do Anjo |
1987 |
Yukio Mishima | Cavalo Selvagem |
1987 |
Yukio Mishima | O Templo da Aurora |
1986 |
Yukio Mishima | Neve de Primavera |
1986 |
B. Traven | Uma Ponte na Selva |
1986 |
Philip K. Dick | Identidade Perdida |
| IMAGO/ALUMNI |
1999 |
Edgar Allan Poe | Os Assassinatos da Rua Morgue/A Carta Roubada |
1999 |
Emily Dickinson | 50 Poemas/Fifty Poems - Seleção e Tradução |
MANOLE |
2001 |
Paul Aron | Mistérios da História |
2000 |
Shmuley Boteach | Sexo Kasher |
2000 |
Bob Weinstein | Odeio meu chefe! |
NOBEL |
1998 |
Celeste Olalquiaga | Megalópolis |
1989 |
Ramón Gutiérrez | Arquitetura Latino-Americana |
1987 |
John Bury | Arquitetura e Arte no Brasil Colônia |
SICILIANO |
1996 |
Michael Tucker | Meus Pratos Inesquecíveis |
1991 |
Richard Nixon | Na Arena |
1986 |
Raymond Hawkey | Evolução |
KLICK |
1997 |
Alan Rich | Beethoven |
1997 |
Alan Rich | Mozart |
1995 |
Vários autores | Nosso Tempo - Ensaios |
1994 |
Alexander Sturgis | Rembrandt |
PAULICÉIA |
1991 |
Joy Williams | A Arte da Fuga |
1991 |
Jim Thompson | Os Imorais |
1991 |
Robert Westall | Histórias de Arrepiar |
CEDIBRA |
1987 |
Apa Guides | Destino: EUA |
1987 |
Apa Guides | O Sul da França |
TV CULTURA |
1991 |
O Poder do Mito - Entrevistas com Joseph Campbell |
1995 |
Mitos do Jazz |
1995 |
O Design da Natureza (BBC) |
1996 |
Prêmios Nobel 1995 |
PARTICIPAÇÃO EM TRABALHOS COLETIVOS |
||
| PUBLIFOLHA |
||
| 2004 | L. van Swaaij & J. Klare | Atlas da Experiência Humana |
|
|
||
| 1997 | Shakespeare/Charles & Mary Lamb |
Sonho de uma noite de verão in "Histórias de Amor", coleção Para Gostar de Ler |
COMUNIDADE SHALOM |
||
| 2002 | Vários autores e tradutores | Sidur Chadash (Revisão de tradução) |
VERSÃO PORTUGUÊS-INGLÊS |
||
| Versões para catálogos de artes plásticas, em parceria com Owen Beith: | |
2004 |
Instituto Cultural Tomie Ohtake Exposição Surrealismo e Dadá – 11/ 2004 Painéis e catálogos |
2003 |
Instituto Cultural Tomie Ohtake - Vilanova-Artigas |
2003 |
Museu Nacional de Belas Artes RJ - Catálogo |
2000 |
Sérgio Fingerman - Catálogo: Fragmentos de um Dia Extenso |
1999 |
Sara Carone - Ceramics |
TRADUÇÕES DO FRANCÊS |
ÁTICA |
||
1993 |
Pierre Bekouche | Indústria, um só mundo |
1995 |
Laetitia Fernandez | Terceiros Mundos |
| ÁTICA - Coleção Século XX | ||
| Traduções do francês em colaboração com Mauro Lando | ||
1995 |
Manuel Plana | Pancho Villa e a Revolução Mexicana |
1995 |
Yves Chevrier | Mao e a Revolução Chinesa |
| 1995 | Roberto Maiocchi | A Era Atômica |
1994 |
Antonella Salomoni | A Revolução Russa |
1994 |
François Massoulié | Os Conflitos do Oriente Médio |
1994 |
Marc Ferro | A Segunda Guerra Mundial |
1994 |
Mario Isnenghi | A Primeira Guerra Mundial |
TRADUÇÕES PARA TEATRO |
1996 |
Tony Kushner | Angels in America |
1990 |
Johann Strauss |
O Morcego (diálogos) |
1992 |
Sholem Aleichem | Violinista no Telhado (musical) |
1983 |
Tim Rice & A. Lloyd Weber | José e Seu Manto Tecnicolor (musical) |
Exercícios de Tradução: VocabuLando
Companion Escreva-me se você quiser ser
informad@ do
lançamento! |
Já ministradas nos seguintes locais, entre outros: SP - UNESP- Universidade do Livro, USP (Letras-Pós-Graduação), PUC, Alumni, Ibero-Americana, FMU, CNA, Editora SBS, Seminários Macmillan. Interior de SP - UniFran, UniVap, Cultura Inglesa Ribeirão Preto. RJ - PUC, UERJ, Brasillis. Brasília - UniB, ABTI. RGS - UFRGS (POA), Teacher's Convention-APIRS, UCS (Caxias do Sul). SC - UniSul (Florianópolis). Congresso Braz-Tesol - Goiânia, SP (Mackenzie), BH. PALESTRAS E OFICINAS – TEMAS
Tradução: Ofício e Arte Tradução: Etapas do Trabalho Traduzindo Livros, Revistas e Jornais: Com a Mão na Massa Pantera no Porão de Amós Oz - Do hebraico ao português, via inglês: Uma tradução comentada Dinamizando o aprendizado de inglês - Dicas e sugestões para alunos Dinamizando o ensino de inglês - Dicas e sugestões para professores Exercícios práticos de tradução
Reading Skills - Dicas para compreensão de leitura Algumas dificuldades do inglês - Estruturas complexas, termos capciosos A Batalha da Naturalidade |
| Terei o máximo prazer em agendar uma palestra ou oficina prática sob medida para sua escola, faculdade ou agência de traduções. Avise-me se quiser ser informad@ de minhas próximas palestras. Não esqueça de mencionar a cidade onde você mora.
|
| Rio de Janeiro, RJ |
| R. Mascarenhas de Morais, 99 ap. 1006 |
| Copacabana |
| CEP 22030-040 |
| Tel: 55 (21) 2256-6647 |
|
Vocabu LandoVocabulário Prático Inglês-Português de Isa Mara Lando
All information on this website copyright © Isa Mara Lando 2004. All rights reserved. |