VocabuLando
Vocabulário Prático Inglês-Português
de
Isa Mara Lando


 


Um dicionário didático


VocabuLando
Vocabulário Prático Inglês-Português

Nova edição revista e ampliada
DISAL Editora, 2006

Fale comigo!
Fale comigo


A Autora
Isa Mara Lando

Ou telefone (21) 2256-6647
 

 

Visitas: 199873

 



O que é o VocabuLando?



Empowerment, take for granted, hype, deliver, default, counterpart, hidden agenda, lame duck, sticks and carrots, in the pipeline....
Você compreende bem essas palavras e expressões comuns no inglês moderno?
E o que dizer dos falsos cognatos como actually, eventually, compromise, elude, scenario, deputy, industry, fabricate, resume? Você consegue traduzi-las com segurança, sem cair nessas armadilhas do inglês?
Agora você terá em mãos uma ferramenta utilíssima:

VocabuLando – Vocabulário Prático Inglês-Português

• Dicionário prático e comunicativo.
• Soluções para falsos cognatos, palavras capciosas, expressões modernas, difíceis de traduzir.
• 735 novos verbetes e muitos aperfeiçoamentos em relação à edição 2000.
• 2 mil verbetes com riqueza de sinônimos em português, alertas e explicações.
• Mais de 7 mil frases-exemplo com tradução natural e fluente.
• Fruto de 20 anos de trabalho e mais de 80 livros traduzidos.
• Ideal para auto-estudo.
• Essencial para tradutores, professores, estudantes e todos os que se interessam pela língua inglesa.

“Uma mão na roda...” “Meu amigão, sempre aberto na minha mesa..." “Simples, claro e extremamente útil.” “Estou lendo como se fosse um romance.”

• Encadernação costurada, capa mais resistente.
• Design legível e agradável, fácil consulta.
• 567 páginas, 17x23 cm. Peso: 1.100 g
• Preço: Informe-se nas livrarias e na editora.

AQUISIÇÃO:

Encomende na livraria de sua preferência.
Ou, em São Paulo, na Livraria Cultura,
ou ainda pelos sites
DISAL Editora - www.disal.com.br
www.livrariacultura.com.br

Residentes fora do Brasil – Compre pela www.livrariacultura.com.br
Ou www.amazon.com
Ou ainda diretamente com a autora.

*** Pesquise os preços, pois há variações e promoções na Editora e nas diversas livrarias.

VocabuLando é um vocabulário especialmente direcionado para as dificuldades de tradução Inglês-Português.

Tem 567 páginas, encadernação bonita e design moderno e agradável, facilitando a consulta e a leitura.

O livro apresenta, de maneira clara e didática, 2.000 palavras difíceis em inglês – falsos cognatos, palavras que enganam, outras de difícil tradução ou de uso recente. Eles vêm com alertas para essas “armadilhas” do inglês e sugestões para uma tradução correta e natural.

Um ponto forte do livro são as frases-exemplo, incluídas em quase todos os verbetes. Há mais de 7.000 frases-exemplos representativas, colhidas de fontes autênticas em inglês, traduzidas em português fluente. Você verá assim o sentido exato e as nuances daquele termo difícil em inglês, empregado em diferentes contextos.

Read a Review of VocabuLando at Accurapid
 

Volta ao topo da página. 


No que o VocabuLando difere dos outros dicionários?

 
E
le só trata, e trata minuciosamente, de termos em inglês que apresentam dificuldades de tradução ou compreensão:

1. Falsos cognatos e semi-falsos cognatos, como deception, actually, compromise, eventually, fabric, intoxicate, malicious, material, pretend, procure, sensible, verify...

2. Palavras e expressões de tradução problemática e que induzem a erros, como deliver, doubtless, dramatic, evidence, intelligence, substitute, unique...

3. Palavras e expressões que costumam gerar traduções pesadas e artificiais, comoI’m afraid, probably, enough, likely, supposed to, take for granted, regardless, shake one´s head...

4. Termos muito usados no jornalismo atual, como empower, scenario, agenda, hype, deploy, high-profile, low-profile...

5. Palavras de sentido amplo, muito utilizadas em inglês, que pedem boa variação do vocabulário, como background, haunting, share, skill, trouble, wild...

Para esses termos o VocabuLando apresenta:
  

Amplo leque de traduções em português.

Mais de 3.000 exemplos traduzidos, representativos do inglês atual, adaptados de livros, revistas, jornais, TV e Internet.

Sugestões para construções naturais e fluentes em português.

Abonações de bons autores brasileiros .

!!! Alertas para traduções indevidas e erros comuns.

Notas e explicações claras!

Explicações claras sobre o significado exato de algumas palavras mais difíceis de traduzir.

Volta ao topo da página. 


Amostra

Consulte aqui 20 verbetes do Vocabulando  

Volta ao topo da página. 


Como nasceu o VocabuLando


P
ara quem estuda inglês, um dos principais obstáculos é o vocabulário desconhecido. Mas quantas vezes procuramos uma palavra em vários dicionários e não resolvemos o problema? Os dicionários em geral dão apenas algumas traduções em português, a seco, sem exemplos que esclareçam o uso daquele termo em diferentes contextos.

O  problema se agrava porque a maioria das palavras em inglês têm mais de um sentido. Muitas tem dez, vinte acepções diferentes, resultado de uma vida longa e rica, onde foram empregadas e alteradas por legiões de falantes.

Como saber, por exemplo, se slip significa "escorregão", "equívoco", "camisola" ou "fronha"? Pelo contexto, claro - mas um bom dicionário, generoso e amigável, também ajuda muito.

Esse é o espírito do VocabuLando - ajudar o consulente como um guia amigo, que conhece as dificuldades reais de um brasileiro ao nadar no imenso oceano da língua inglesa.

Destaque para falsos cognatos, como eventually, actually, compromise, malicious, que fazem tropeçar até tradutores experientes. Eles vêm com alertas especiais e sugestões de tradução correta. 

VocabuLando é resultado de 20 anos de trabalho e mais de 80 livros traduzidos, dos quais 23 para a Companhia das Letras/Letrinhas.

Como profissional, e também como leitora e espectadora, estou sempre atenta à tradução. Anoto os erros comuns de tradução e os problemas que os dicionários não esclarecem.

Interesso-me pelas palavras novas e pelas novas acepções que vão entrando na língua inglesa, e que ainda não constam dos dicionários comuns. Anoto muitas frases que vou encontrando, sobretudo na minha leitura diária de jornais na Internet, e procuro lhes dar uma tradução correta, natural e fluente.

O resultado dessa compilação de dificuldades, soluções e exemplos é o VocabuLando, um labor of love que já conquistou milhares de fãs.

VocabuLandoesgotou duas edições a partir de 200 foi relançado em setembro de 2006 pela DISAL Editora.

Volta ao topo da página. 


Onde encontrá-lo?


Procure nas principais livrarias ou na DISAL Editora

Tel: (11) 3226-3100 - www.disal.com.br    
Se Preferir, compre direto com a autora.
Se você mora fora do Brasil, adquira pela
www.amazon.com ou www.livrariacultura.com.br

Volta ao topo da página. 


Opiniões sobre o VocabuLando

 

Review of VocabuLando at Accurapid:
http://www.accurapid.com/journal/15review3.htm

"Amei o VocabuLando - simples, direto, sem confusão e extremamente útil."
Rogéria Cunningham

“Recebi agora o VocabuLando e, ao folheá-lo, já cai de amores por ele. Muito obrigada mesmo, pois estava precisando desse socorro imediato para meus estudos e trabalhos."
Viviane Souza – Salvador, BA

"Não começo a trabalhar sem o VocabuLando do lado."
Ana Maria Furlanetto Pacheco

"Isa Mara, até para mim, que vivo traduzindo textos técnicos, o VocabuLando é útil - e não pouco. Imagino como será para o pessoal que traduz humanidades ou literatura. Ou melhor, procuro imaginar como podem trabalhar sem você, ao lado, aconselhando, sugerindo, corrigindo. Acho que todos nós devemos um agradecimento a você pela generosidade de ter compartilhado conosco sua experiência."
Danilo Nogueira

"Sou um usuário fanático do VocabuLando: sei livro já me tirou de muitas embrulhada, e sempre me acompanha, em casa e no trabalho."
Marcius Souza - Brasília

"Este livro era tudo que eu procurava há anos. Parabéns!"
Olimpio de Moura Scherer - RJ

"Fiz o teste de credenciamento da ATA e o VocabuLando fez o maior sucesso! Me perguntaram se havia algo parecido em espanhol! Kudos pelo bom trabalho, que me valeu muito durante o teste."
Giovanna L. Lester - USA

"I think 'VocabuLando' is awfully good - and obviously represents a vast amount of expert work."
Michael Swan (Author: The New Cambridge English Course, How English Works, The Grammar Book, etc.)

"I am extremely impressed by the breadth and depth of your knowlegde of English and by the totally professional approach in the work. I can see how it would be of immense help to anyone translating English into Portuguese, but I also plan to use it in other direction, Portuguese-to-English, for my own work."
Cliff Landers - Tradutor de " O Xangô de Baker Street" e outros livros de Jô Soares para o inglês

"I really like the way you've enclosed warnings about problem words and "false friends" in boxes, followed by exclamation marks. Your layout is very attractive and easy to read. Congratulations on a fine job!"
Judith L. Hunt - USA

"Gosto muito do meu VocabuLando. Volta e meia procuro alguma coisa nele, e acabo lendo tudo em volta. Ele vale seu peso em outro."
Eline R. Anders - Toronto, Canadá

"É extremamente prático, claro, certeiro. Obrigada por partilhar o teu trabalho conosco. É realmente um alívio ter esse guia VocabuLando com a gente. Quando saem os outros?"
Claudia Vaz - USA

"Adorei o seu dicionário. As suas explicações são geniais e muito claras. Passei horas literalmente lendo o próprio."
Sylvia Cohn Galli

"Estou lendo o VocabuLando como quem lê um romance."
Fabi Cordeiro

"Seu tão esperado ‘Manual dos Aflitos’ é uma valiosa fonte de informação e consulta que me irá valer em muitas aflições tradutórias!"
Laurindo Machado

"Achei soluções para algumas palavras e expressões que me atazanavam há tempos, como self-conscious, the worst case scenario."
Mirtes Pinheiro

"Ao receber o VocabuLando  já comecei a usá-lo. E esse uso faz a tradução ficar mais ‘redonda’, do jeitinho que sempre queria fazer e não sabia como, por falta de ‘dicas’. O seu livro é uma das pequenas coisas que fazem este mundo ficar melhor."
Ricardo Buratto

"Your VocabuLando is simply brilliant and would be cheap at twice the price. Congratulations on seeing through such an insightful and thorough piece of work! I can't praise it highly enough. Your collections of example sentences and equivalences in Portuguese in the longer entries really are excellent. [....] What sets your book apart from other (lesser) dictionaries is the inclusion of well-chosen genuine typical examples of usage. All in all, I'm enjoying looking through your book and it's teaching me loads. It's all immensely useful for myself and for students of simultaneous translation."
Prof. David Coles - Alumni

"I'm finding browsing through VocabuLando fascinating, and very educative in an enjoyably unstructured way. It’s been very enlightening for me already."
Owen Beith

"Your VocabuLando is terrific. What a great piece of work.... So much detail, so much thought, so much time, and so essential for anyone with a love of English (and Portuguese)."
Romey Thompson

"É um livro que vem somar-se ao tradicional Guia Prático da Tradução Inglesa, do Agenor Soares dos Santos."
José Eduardo Ribeiro Moretzsohn

"Agora vai ser o VocabuLando e o Agenor Soares lado a lado na estante."
Alex Feitosa

     

Volta ao topo da página. 


Um pouco sobre meus trabalhos


T
raduzo profissionalmente desde 1986. Já traduzi mais de 80 livros, dos quais 23 para a Companhia das Letras - adultos, juvenis e infantis, ficção e não-ficção.

Read my Translator's Profile at Accurapid

Atualmente traduzo para:

Revista NATIONAL GEOGRAPHIC - todos os meses nas bancas em português, com a mesma qualidade da revista americana.

Harvard Business Review - Artigos sobre negócios e marketing. Todos os meses nas bancas.

Teatro - traduzi Angels in America e os musicais Violinista no Telhado e José e Seu Manto Tecnicolor, todos com direção de Iacov Hillel, encenados com sucesso em São Paulo e Rio de Janeiro.



Angels in America


Violinista no Telhado

Editoras - Trabalhei na Ática e na Rio Gráfica como assistente editorial e copidesque. Nessas editoras, e também como freelance, muitas vezes já fui encarregada de selecionar tradutores, revisar traduções, escrever orelhas, releases para a imprensa, etc.

A prática diária nas editoras, ao lado de colegas experientes em revisão e copidesque, muito me valeu para tornar minhas próprias traduções mais fluentes e comunicativas.

Venho registrando cuidadosamente todos os problemas encontrados, assim como dicas e soluções, para incorporar aos meus livros em preparo:

VocabuLando Companion - Exercícios de Tradução

DecoLando! Exercícios de traduções e copidesque


Estão sendo testados e aprimorados e devem sair a público em 2005-2006.
Avise-me se quiser ser informad@ dos lançamentos!

Trabalhei nas editoras Ática e Rio Gráfica como assistente editorial e copidesque. Fui encarregada de selecionar tradutores e revisar as traduções.

A prática diária nas editoras muito me valeu para tornar minhas próprias traduções mais fluentes e comunicativas. Venho registrando cuidadosamente todos os problemas encontrados, assim como "dicas"e soluções, para incorporar aos meus livros em preparo, DecoLando e VocabuLando Companion - Exercícios de Tradução.

 

Professora - Palestrante

Estudo inglês desde criança e formei-me em Língua e Literatura Inglesa pela PUC de São Paulo.

Formei-me na Cultura Inglesa de São Paulo, obtendo Grau "A" no exame Cambridge Proficiency e no curso de formação de professores.

Lecionei dez anos na Cultura Inglesa (1973-1983). Especializei-me em níveis adiantados, Reading Skills e preparação para Proficiency. Fui assistente do Prof. Armando Baltra em suas aulas pioneiras de compreensão de leitura.

Desde 1999 já dei dezenas de palestras e oficinas para universitários, professores e profissionais da tradução.

 

Autora 
Livros Infantis em Inglês

Clique aqui para ampliar.

Clique para ampliar



Clique para ampliar

Ghosts!- A play for the Classroom
Argumento: Heloísa Pietro
Capa e ilustrações de LAERTE

Escrevi e publiquei pela Editora Ática uma peça infantil em inglês simplificado, para crianças de 9 a 14 anos, com exercícios de fixação do vocabulário. Tem argumento de Heloísa Prieto e linda capa e ilustrações de Laerte. 

GHOSTS! Já foi representado em várias escolas. É o grande sucesso da série Word Play da Ática, com cerca de 20 mil exemplares vendidos, de e será reeditado em 2005 com texto inteiramente em inglês. (Atualmente as indicações para os atores estão em português.)



Clique para ampliar




Ghosts! representado em São Gonçalo, RJ, 2004.


Peça o seu pelo correio! Desconto para 5 ou mais exemplares.

Fale comigo! 
Fale comigo
Ou telefone: (21) 2256-6647



Volta ao topo da página. 


Traduções em Destaque

 

 
Clique para ampliar

Al Gore, Uma Verdade Inconveniente (Manole)
O ambientalista e ex-presidente americano explica o aquecimento global com imagens impactantes. Um premiado filme foi lançado juntamente com o livro.

Série "Judy Moody" (Moderna)
Aventuras de uma garota esperta às voltas com seu irmãozinho Chiclete, doenças imaginárias para não ir à escola, travessuras com a turma... As meninas de 6 a 10 anos adoram.

Oscar Wilde, O Fantasma de Canterville (Scipione)
Adaptação infantil com lindas ilustrações de Lúcia Souza Dantas 

Série "Clarice Bean” (Ática) – Livros engraçados e modernos para crianças e pré-adolescentes, da premiada autora inglesa Lauren Child. Com ótimos desenhos da autora e um layout atraente e inovador. Seus filhos ou sobrinhos vão adorar! 

Jostein Gaarder, História das ReligiõesCompanhia das Letras. Um apanhado completo e acessível sobre as principais religiões do mundo, incluindo capítulos sobre a ética e a consciência. Um dos livros mais vendidos em 2000. Prêmio: Livro Altamente Recomendado pela FNLJ.

Amos Oz, Pantera no PorãoCompanhia das Letras. Delicioso livro meio juvenil, meio adulto, do premiado autor israelense contemporâneo. Traduzido a quatro mãos com meu irmão Milton Lando , mantendo o sabor e o humor do original hebraico. Está na 10ª reimpressão.

Edgar Allan, Poe, O Corvo Versão moderna e brasileira do famoso poema. Publicado em Cadernos de Literatura em Tradução 5 (Humanitas, FFLCH-USP, 2003). Disponível no blog literário português quartzo feldspato-mica.

Jostein Gaarder, Através do EspelhoCia. das Letrinhas. Best-seller juvenil. Uma menina doente percebe melhor o valor da vida em conversas com um anjo. Prêmio: Livro Altamente Recomendado pela FNLJ.

Salman Rushdie, Haroun e o Mar de HistóriasCia. das Letras. Excelente e divertida fábula que Rushdie escreveu para seu filho de 9 anos, muito apreciada por adultos e estudada em vários cursos de semiologia. Com trocadilhos e versinhos para estimular a criatividade do tradutor.

Emily Dickinson, 50 Poems Edição bilíngüe, Imago/Alumni.

Edgar Allan Poe, A Carta Roubada e Os Assassinatos da Rua Morgue Edição bilingüe, Imago/Alumni.

Robert Cumming, Para Entender a Arte Ática. Belíssimo volume que aponta o que há de mais interessante para se observar em dezenas de quadros famosos, de Giotto a Picasso.

Volta ao topo da página. 


Principais Traduções

 

REVISTAS E JORNAIS 

2001- 2005-  National Geographic

2002- 2005-  Harvard Business Review 

2001- 2006-  Valor Econômico
                        The Economist, Business Week, Financial Times

2000-             TIME online

1998- 1999-  Gazeta Mercantil - Foreign Affairs

LIVROS

COMPANHIA DAS LETRAS

Leia resenhas, trechos e comentários dos leitores no site da  editora.

2002

V. S. Naipaul

Meia Vida

2002

Edward Eager Mágica pela Metade (com Milton Lando)

2002

Jostein Gaarder O Castelo do Príncipe Sapo

2000

Jostein Gaarder O Livro das Religiões

2000

Karen Gravelle Não se Incomode!

1999

Amos Oz Pantera no Porão (com Milton Lando)

1999

Jostein Gaarder Mistério de Natal

1999

Barlow & Skidmore Estátua! (com Mauro Lando)

1998

Salman Rushdie Haroun e o Mar de Histórias

1998

Jostein Gaarder Através do Espelho

1998

Harry Kemelman O Dia em que o Rabino Foi Embora

1998

Harry Kemelman Domingo o Rabino Ficou em Casa

1997

Jostein Gaarder Ei! Tem alguém aí?

1997

Louise Fitzhug A Espiã

1997

Jon Scieszka O Patinho Realmente Feio e Outras Histórias Cretinas

1996

Andrew Sullivan Praticamente Normal

1996

Rex Stout Ser Canalha

1994

Michael Cunningham Uma Casa no Fim do Mundo

1993

Patricia Highsmith Ripley Debaixo d'Água

1993

Susan Sontag O Amante do Vulcão

1992

Anne Tyler Quase Santo

1987

Bernard Malamud Retratos de Fidelman

1986

Bernard Malamud A Graça de Deus
  
HUMANITAS - FFCHL-USP
Cadernos de Literatura em Tradução - 5

2003

Edgard Allan Poe O Corvo, com a introdução Poe-tando O Corvo
ÁTICA

2005

Lauren Child Clarice Bean Sou Eu 

2003

Lauren Child Tipo Assim, Clarice Bean

1996

Robert Cumming Para Entender a Arte

1991

Margaret E. Keck PT, A Lógica da Diferença
 

SCIPIONE

2004

Oscar Wilde O Fantasma de Canterville 
(Adaptação Infantil)

NATIONAL GEOGRAPHIC

2004

National Geographic Guia Kids de Fotografia (com Mauro Lando)

2003

P. Burian e R. Caputo Fotografia: Guia Prático (com Mauro Lando)

MODERNA / SALAMANDRA (juvenis)

2005 Megan McDonald Judy Moody Salva o Mundo (no prelo)
2005 Megan McDonald Judy Moody Adivinha o Futuro (no prelo)
2004 Megan McDonald Judy Moody Quer a Fama
2004 Megan McDonald Judy Moody
 

BRASILIENSE

1989

John Fante Rumo a Los Angeles

1988

Susan Hinton Rumble Fish - O Selvagem da Motocicleta

1988

Peter Gay Sigmund Freud: Os Dissabores de um Alemão

1988

Philip Rieff A Emergência do Homem Psicológico
(In Sigmund Freud e o Gabinete do Dr. Lacan)

1987

Yukio Mishima A Queda do Anjo

1987

Yukio Mishima Cavalo Selvagem

1987

Yukio Mishima O Templo da Aurora

1986

Yukio Mishima Neve de Primavera

1986

B. Traven Uma Ponte na Selva

1986

Philip K. Dick Identidade Perdida
 
IMAGO/ALUMNI

1999

Edgar Allan Poe Os Assassinatos da Rua Morgue/A Carta Roubada

1999

Emily Dickinson 50 Poemas/Fifty Poems - Seleção e Tradução
 

MANOLE

2001

Paul Aron Mistérios da História

2000

Shmuley Boteach Sexo Kasher

2000

Bob Weinstein Odeio meu chefe!
 

NOBEL

1998

Celeste Olalquiaga Megalópolis

1989

Ramón Gutiérrez Arquitetura Latino-Americana

1987

John Bury Arquitetura e Arte no Brasil Colônia
 

SICILIANO

1996

Michael Tucker Meus Pratos Inesquecíveis

1991

Richard Nixon Na Arena

1986

Raymond Hawkey Evolução
 

KLICK

1997

Alan Rich Beethoven

1997

Alan Rich Mozart

1995

Vários autores Nosso Tempo - Ensaios

1994

Alexander Sturgis Rembrandt
 

PAULICÉIA

1991

Joy Williams A Arte da Fuga

1991

Jim Thompson Os Imorais

1991

Robert Westall Histórias de Arrepiar
 

CEDIBRA

1987

Apa Guides Destino: EUA

1987

Apa Guides O Sul da França
 

TV CULTURA

1991

O Poder do Mito - Entrevistas com Joseph Campbell

1995

Mitos do Jazz

1995

O Design da Natureza (BBC)

1996

Prêmios Nobel 1995
 

PARTICIPAÇÃO EM TRABALHOS COLETIVOS

PUBLIFOLHA
 2004 L. van Swaaij & J. Klare Atlas da Experiência Humana


ÁTICA

1997 Shakespeare/Charles &
Mary Lamb
Sonho de uma noite de verão
 in "Histórias de Amor",
coleção Para Gostar de Ler

COMUNIDADE SHALOM
2002 Vários autores e tradutores Sidur Chadash (Revisão de tradução)

VERSÃO PORTUGUÊS-INGLÊS

Versões para catálogos de artes plásticas, em parceria com Owen Beith:

2004

Instituto Cultural Tomie Ohtake
Exposição Surrealismo e Dadá – 11/ 2004
Painéis e catálogos 

2003

Instituto Cultural Tomie Ohtake - Vilanova-Artigas

2003

Museu Nacional de Belas Artes RJ - Catálogo

2000

Sérgio Fingerman - Catálogo: Fragmentos de um Dia Extenso

1999

Sara Carone - Ceramics
 

TRADUÇÕES DO FRANCÊS

ÁTICA

1993

Pierre Bekouche Indústria, um só mundo

1995

Laetitia Fernandez Terceiros Mundos
 
ÁTICA - Coleção Século XX
Traduções do francês em colaboração com Mauro Lando

1995

Manuel Plana Pancho Villa e a Revolução Mexicana

1995

Yves Chevrier Mao e a Revolução Chinesa
1995 Roberto Maiocchi A Era Atômica

1994

Antonella Salomoni A Revolução Russa

1994

François Massoulié Os Conflitos do Oriente Médio

1994

Marc Ferro A Segunda Guerra Mundial

1994

Mario Isnenghi A Primeira Guerra Mundial
 

TRADUÇÕES PARA TEATRO

1996

Tony Kushner Angels in America

1990

Johann Strauss

O Morcego (diálogos)

1992

Sholem Aleichem Violinista no Telhado (musical)

1983

Tim Rice & A. Lloyd Weber José e Seu Manto Tecnicolor (musical)

Volta ao topo da página. 


LIVROS EM PREPARO

Exercícios de Tradução:

VocabuLando Companion
DecoLando

Lançamento previsto para 2005- 2006

Escreva-me se você quiser ser informad@ do lançamento!
ou ligue (21) 2256-6647

Volta ao topo da página. 


Palestras e Oficinas

 


Palestra em Porto Alegre


Oficina CETRAD – Rio

Já ministradas nos seguintes locais, entre outros:

SP - UNESP- Universidade do Livro, USP (Letras-Pós-Graduação), PUC, Alumni, Ibero-Americana, FMU, CNA, Editora SBS, Seminários Macmillan.

Interior de SP - UniFran, UniVap, Cultura Inglesa Ribeirão Preto.

RJ - PUC, UERJ, Brasillis.

Brasília - UniB, ABTI.

RGS - UFRGS (POA), Teacher's Convention-APIRS, UCS (Caxias do Sul).

SC - UniSul (Florianópolis).

Congresso Braz-Tesol - Goiânia, SP (Mackenzie), BH.

PALESTRAS E OFICINAS – TEMAS

  • Tradução Literária

  • Tradução Jornalística

  • Tradutor ou Professor? Aspectos profissionais

  • Tradução: Ofício e Arte

  • Tradução: Etapas do Trabalho

  • Traduzindo Livros, Revistas e Jornais: Com a Mão na Massa

  • Pantera no Porão de Amós Oz - Do hebraico ao português, via inglês: Uma tradução comentada

  • Dinamizando o aprendizado de inglês - Dicas e sugestões para alunos

  • Dinamizando o ensino de inglês - Dicas e sugestões para professores

Exercícios práticos de tradução

  • Tradução Inglês-Português: Erros a evitar, qualidades a almejar

  • Reading Skills - Dicas para compreensão de leitura

  • Algumas dificuldades do inglês - Estruturas complexas, termos capciosos

  • A Batalha da Naturalidade

 

Volta ao topo da página. 


Agenda de Palestras e Oficinas

 

Terei o máximo prazer em agendar uma palestra ou oficina prática sob medida para sua escola, faculdade ou agência de traduções.

Avise-me se quiser ser informad@ de minhas próximas palestras. Não esqueça de mencionar a cidade onde você mora.

Fale comigo!
Fale comigo
(21) 2256-6647


Volta ao topo da página. 


Endereços

 

Isa Mara Lando

isamara@vocabulando.com
isamaralando@hotmail.com
isamaralando@gmail.com

 

Rio de Janeiro, RJ
R. Mascarenhas de Morais, 99 ap. 1006
Copacabana
CEP 22030-040
Tel: 55 (21) 2256-6647

Volta ao topo da página. 

 

Fale comigo!
Fale comigo
(21) 2256-6647

 

VocabuLando
Vocabulário Prático Inglês-Português
de
Isa Mara Lando

Indispensável para quem estuda inglês!

 

 

All information on this website copyright © Isa Mara Lando 2004. All rights reserved.